Este año de 2016 se celebra el 400 aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes, por lo que se han organizado diversos actos de conmemoración en honor al padre del celebérrimo libro titulado como El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, conocido comúnmente como el Quijote. Nivel avanzado |
Se pueden hablar de muchas cosas acerca del Quijote, pero a nosotras nos gustaría resaltar en esta ocasión que es el único libro en lengua hispana entre los 20 libros más traducidos de todos los tiempos.
Tanto es así, que el filólogo Ilán Stavans tradujo su primer capítulo al "spanglish". Más allá de entrar en un debate de si el spanglish se puede considerar un idioma o no, o de cuántas personas hablan este "idioma", no deja de ser una curiosidad. A continuación os dejamos el comienzo de este libro en Spanglish:
Tanto es así, que el filólogo Ilán Stavans tradujo su primer capítulo al "spanglish". Más allá de entrar en un debate de si el spanglish se puede considerar un idioma o no, o de cuántas personas hablan este "idioma", no deja de ser una curiosidad. A continuación os dejamos el comienzo de este libro en Spanglish:
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.
Puedes leer más aquí.
1. Antes de leer el siguiente artículo de periódico, une las siguientes palabras con su significado:
- Puristas a) Persona que da los primeros pasos en alguna actividad.
- Dialecto b) Algo fantasioso, haciendo referencia al carácter de don Quijote.
- Polémico c) Expresión latina que significa que una cosa es de un género o especie singular o especial.
- Jerga d) Profesor que tiene la categoría más alta en la universidad.
- Catedrático e) Variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de una lengua.
- Sui generis f) Que escriben o hablan con pureza, cuidando a veces exageradamente el uso de la lengua.
- Pionero g) Menospreciada.
- Quijotesco h) Personas presencian o adquieren conocimiento sobre algo, y lo atestiguan.
- Ninguneada i) Que provoca controversia, discusión.
- Testigos j) Lenguaje no formal que emplean ciertas personas de un grupo social o profesión.
Soluciones: 1F/ 2E /3I / 4J /5D / 6C /7A /8B/ 9G /10H
El País publicó el siguiente artículo el 6 de julio de 2002:
El filólogo mexicano Ilan Stavans reescribe 'El Quijote' en 'spanglish'.
El doctor lo considera "un desafío" a los puristas y un "acto de legitimación" del dialecto.
El polémico filólogo mexicano residente en Estados Unidos Ilan Stavans, convencido de que "la pureza de la lengua es una abstracción" y de que "sólo las lenguas muertas no cambian", ha comenzado la primera traducción de El Quijote al spanglish, la jerga que mezcla español e inglés y que hablan buena parte de los hispanoamericanos que viven en Estados Unidos y Puerto Rico. A partir de ahora, la novela más conocida de Cervantes también puede empezar así: "In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme...".
Stavans, catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, donde creó hace dos años la primera cátedra de spanglish, sostiene que utilizan este dialecto, salpicado de anglicismos y de palabras adaptadas en forma sui generis directamente del inglés, más de 25 millones de personas a ambos lados de la frontera entre México y Estados Unidos.
Stavans, todo un pionero del estudio de este dialecto que ya publicó hace un año y medio el primer diccionario de spanglish con más de 6.000 voces, ha explicado al diario La Razón, que este trabajo es "un desafío a los puristas y un acto de legitimación de un dialecto que va camino de convertirse en un nuevo idioma".
Aunque el spanglish no es un idioma, "está en un momento interesante", según Stavans, al volverse común el uso de algunas palabras que, al pasar de la oralidad a la literatura, plantean una ortografía y un orden sintáctico. "La espontaneidad ha empezado a dar paso a una convención", asegura el investigador.
"Algo parecido al jazz"
"Somos testigos y partícipes de la creación de una nueva cultura que es una realidad y no puede ser ninguneada", afirma el doctor en Letras Hispánicas por la Universidad de Columbia. Pero Stavans tiene otros argumentos en su defensa del spanglish.
Por ejemplo: "Si más de 35 millones de hispanohablantes que viven en EE UU, la única comunidad de emigrantes con dos canales de televisión y cientos de emisoras de radio, deciden usar 'rufa' (del inglés roof) en lugar de techo, ¿es quijotesco tratar de convencerlos de lo contrario? La lengua es como un río y hay que navegar por él en lugar de mirar desde la orilla".
A este filólogo le gusta soñar con el spanglish convertido en un idioma muy imaginativo y alegre, "algo parecido al jazz", algo con lo que no está deacuerdo el director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha. En un curso de la Universidad Complutense de El Escorial, señaló: "De lo que estoy absolutamente seguro es de que eso que se llama 'spanglish' no es una lengua".
A su juicio, "afirmar que lo es, lingüísticamente, es una falsedad". Para el director de la RAE, el español que se habla en Estados Unidos es un típico caso de lengua en contacto. "Lo que se está produciendo es la alternancia de códigos, que consiste en que un hispano que no domina el inglés está utilizando un esquema sintáctico del español con palabras inglesas".
2. Lee el texto y dí si las siguientes afirmaciones son verdaderas (V) o falsas (F):
- El director de la RAE está de acuerdo en que el spanglish es un nuevo idioma, pues es un típico caso de lengua en contacto.
- Stavans no ha sido el primero en realizar estudios sobre el spanglish.
- Stavans ha desafiado a los puristas con su publicación de un diccionario.
- Stavans cree que el spanglish debe ser legitimado debido a la cantidad de personas que ya lo hablan en la frontera entre México y EEUU.
- Este catedrático y traductor del Quijote al spanglish cree que es un momento importante aunque aún no sea un idioma, pues algunas palabras están pasando de la oralidad a la literatura.
Soluciones: 1F/2F/3F/4V/5V.
3. Ahora, proponemos un juego: ¿sabrías decir de qué palabras provienen estas expresiones y qué significan?
Pincha aquí para ver las soluciones.
Hablemos un poco: ¿Cuál es tu opinión sobre el spanglish?
Finalmente,os dejamos un vídeo del grupo humorístico Gomaespuma muy cortito, donde mezclan el inglés y el español.
¿Por qué? ¡Porque reírse siempre viene bien!
¡Buen inicio de semana!